试论Al,即artificial intelligence的中文翻译。
一,英语中“artificial intelligence”指的是什么?
1,大致上是指包括能够进行数字逻辑处理的算力机器、特别设计构建的数理算法、以及从现实世界中提取的大数据应用等多方面、多层次要素。即:artificial intelligence不单是指一台机器器物,不是一个具体物件。它应当被理解为一种技术手段,一套操作方法,一种功能系统的存在。这就同现实中以实物形式存在的“手机”、“电脑”、“汽车”等等等等,不是一个层面的概念。这是我们在翻译命名中必须注意到的本质区别,不可混淆。Al本就不是在指代一件物件,而是在描述一种功能系统。
2,artificial intelligence是非生命体系。
人们早就认识到,人脑的神经细胞组织结构,可以通过生命活动,对知识信息进行加工处理,这种加工处理会生产出新的知识信息。我们还将此现象归为广义的“智能”范畴。曾经以为这是生命活动独有的功能能力。
现在,我们巳经可以利用半导体材料独特的电学特性,构造出特定门电路。虽然电子门电路是非生命体,但同样能够完成逻辑操作,从而进行完整的信息加工处理。这便是人工智能的机械原理基础。此类非生命机械,在信息处理操作上表现出某种代替人类计算思考的“类智能”特性。但至今为止,并不产生生命体才专有的情感、情绪、自我意识,更不产生个性愿望、群体进化等更高级生命现象。也就是说,Al的信息处理能力仍然是纯粹的机械运作,仍然不具任何生命特征。生命与非生命的隔绝依然森然有序,不可愈越。
二,怎样用中文准确、通俗、简洁地表达“artificial intelligence”?
基于前述理解,对英文简称“Al”,更适合界定为诸如“人工智能”、“机械仿生脑”、“电子类脑”之类的描述吧。我们明确,“Al”是指代以一套机械方式,模仿人类大脑某部分特定功能的方法,应当据此来考虑如何将“Al”翻译为中文。
三,还必须指出,英文中的“Al”,是一个专有学术名词,是非专利名称。所以,其翻译不能混淆为专利名称、商业名称。比如不宜化用古文中的动物、地理地貌、想象物等的名称。